Четверг, 02.05.2024, 06:40






Вы вошли как Гость| Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS
 

Главная» 2008 » Февраль » 9 » "Симпсоны" заговорили на иврите


"Симпсоны" заговорили на иврите
18:12

"Симпсоны" заговорили на иврите

27.07.2007

И двух десятков лет не прошло со дня первого выхода в эфир популярного мультсериала «Симпсоны», как его герои научились болтать еще и на иврите. Задача, между прочим, вдвойне ответственная и почетная, поскольку каверзной семейке параллельно с переводом на язык Танаха пришлось осваивать еще и новый формат — 26 июля ивритоязычные «Симпсоны» вышли в израильский прокат в виде широкоформатного мультфильма «Мишпахат Симпсон».

Несмотря на то, что на иврите Гомер, Мардж, Барт и Лиза впервые заговорили именно в фильме, они уже давно знакомы не только с основами иудаизма, но и с другим еврейским языком — идиш. Причем, на «мамэ лошн» герои начали изъясняться в третьем сезоне, когда в мультике появился новый персонаж, Красти Клоун, чье полное имя, между прочим, Гершль Крастофски — человек непростой судьбы: отец его, раввин Химан Крастофски, отказался от сына, когда тот не пожелал продолжить семейную традицию и пойти по папиным стопам. В другой серии Лиза Симпсон изучала Талмуд, успокаивая при этом окружающих тем, что постигать древнееврейский язык не собирается. Тем не менее, будучи в новом фильме озвученной четырнадцатилетней Широй Манор, она показывает весьма обширные познания в современном иврите.

Следуя продюсерским инструкциям, «Симпсонов» озвучивали на иврите голосами малоизвестных актеров, чтобы внимание зрителей было полностью сфокусировано на самих персонажах, а не на дублерах. Актриса и модель Адар Шахаф, говорящая за обалдуя Барта, никак не нарадуется свалившемуся на нее счастью и с охотно делится своими чувствами с журналистами.

Вообще, довольно непросто представить себе каким образом переводчики умудрились адаптировать к особенностям иврита улётные фразочки героев вроде «Съешь мои трусы» и «Не имей корову, чувак». По крайней мере, некоторые откровенно «непечатные» перлы в ивритских субтитрах были несколько смягчены (например, фраза, с произнесения которой Гомер обычно начинает душить своего сынулю).

Фильм переведен на великое множество языков начиная с японского и кончая чешским. Во время мусульманского праздника Рамадан в 2005 году появилась арабская версия сериала (изрядно отредактированная для соответствия вкусам арабского зрителя).


Просмотров: 1095 | Добавил: Antyschool| Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
 
  

 

Copyright MyCorp © 2024

Хостинг от uCoz
 
Rambler's Top100 

Всего на сайте: 1
Гостей: 1
Коренных: 0